当前位置:知识百答>生活百科>泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

2023-07-06 04:40:28 编辑:join 浏览量:621

泰戈尔的【飞鸟与鱼】的翻译【英文版】一定要准确

【飞鸟与鱼】翻译【英文版】如下:

The furthest distance way in the world,is not the way from birth to the end.It is when I stand in front of you,but you don't understand I love you.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。

The furthest distance way in the world,is not when I stand in front of you,you don't know I love you.It is when my love is bewildering the soul,but I can't speak it out.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我就站在你面前,你却不知道我爱你,而是爱到痴迷,却不能说我爱你。

The furthest distance way in the world,is not that I can't say I love you.It is after missing you deeply into my heart,I only can bury it in my heart.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我爱你,而是想你痛彻心脾,却只能深埋心底。

The furthest distance way in the world,is not that I can't say to you I miss you.It is when we are falling in love,but we can't stay nearby.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是我不能说我想你,而是彼此相爱,却不能够在一起。

The furthest distance way in the world,is not we love each other,but we can't stay nearby.It is we know our true love is breaking through the way,we turn a blind eye to it.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是彼此相爱,却不能够在一起,而是明知道真爱无敌,却装作毫不在意。

So the furthest distance way in the world,is not in two distant trees.It is the same rooted branches,but can't depend on each other in the wind.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树与树的距离,而是同根生长的树枝,却无法在风中相依。

The furthest distance way in the world,is not can't depend on each other in the wind.It is in the blinking stars who only can look with each other,but their trade intersect.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是树枝无法相依,而是相互瞭望的星星,却没有交汇的轨迹。

The furthest distance way in the world,is not in the blinking stars who only can look with each other.It is after the intersection,but they can't be found from then on afar.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是星星没有交汇的轨迹,而是纵然轨迹交汇,却在转瞬间无处寻觅。

The furthest distance way in the world,is not the light that is fading away.It is the coincidence of us,is not supposed for the love.

【翻译】:世界上最遥远的距离,不是瞬间便无处寻觅,而是尚未相遇,便注定无法相聚。

The furthest distance way in the world is the love between the bird and fish.One is flying in the sky,the other is looking upon into the sea.

【翻译】:世界上最遥远的距离,是飞鸟与鱼的距离,一个翱翔天际,一个却深潜海底。

扩展资料:

一、《飞鸟与鱼》作者之争

许多人坚持泰戈尔对这首诗的所有权,依据是《读者》杂志2003年第14期上的引诗,署名是泰戈尔,摘自同年第5期《女子文学》(现改名《女子文摘》)。但据《女子文摘》一位编辑透露,这首诗是从网上弄来的。

一些研究印度文学和泰戈尔的学者表示,没有见过这首诗。

香港女作家张小娴“认下”首创权。在一个网页上,这首诗的署名为香港知名女作家张小娴。笔者是在网上对她的小说《荷包里的单人床》所附的读者评论中发现线索的。原文是:“‘世界上最遥远的距离,不是生与死的距离,不是天各一方,而是,我就站在你面前,你却不知道我爱你’。读到这段话,我就从此爱上了张小娴的小说”。

《荷包里的单人床》在2000年版中,张小娴专门就这个文坛公案作了澄清。序中说,小说完成于1997年5月,讲的是一个暗恋的故事,封面那段话是借书中主人公苏盈之口说的。

张小娴在序中称:别人都以为我是抄泰戈尔的,只有我和我的出版社知道我没有抄,这真是世界上最遥远的距离。

二、重点词语

furthest 读法:英 ['fɜːðɪst] 美 ['fɝðɪst]

1、用作副词时的意思:最远地;最大程度地(far的一种最高级)

2、用作形容词时的意思:最远的;最遥远的(far的一种最高级)

短语

1、the furthest 在最晚 ; 最远的

2、further furthest 程度上的进一步 ; 程度更深

3、furthest from 远离

例句

1、The south, where prices have fallen furthest, will remain the weakest market.

翻译:价格降幅最大的南方仍将是最疲软的市场。

2、The risk of thunder is greatest in those areas furthest from the coast.

翻译:遭雷击的危险在离海岸最远的那些地区最大。

3、Go to furthest house in the village and I'll meet you there.

翻译:到村上最远的那座房子那儿去,我在那里与你会面。

参考资料来源:

标签:泰戈尔,英文版,飞鸟

版权声明:文章由 知识百答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshbaida.com/life/144448.html
热门文章