1、形式不同
同声传译中译员不能打断讲话者讲话,需要不间断地将内容口译给听众;而交替传译时发言人在讲话时用源语讲完一部分或全部讲完以后,翻译再用译语把讲话人所表述的思想和情感以口头的形式,重新表述给听众。
2、适用范围不同
同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为含态慎会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合谈敬,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
3、要求不同
同声传译受时间严格的限制,它要求翻译在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换闭搜,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文,相当于与时间赛跑,更多追求的是自信和信息的全面性。
而交传因为有一段时间可以思考,所以在全面的基础之上要追求流畅和准确,更多追求的是是通顺明白。
参考资料来源:百度百科-口译
标签:同传,交传,翻译
版权声明:文章由 知识百答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshbaida.com/life/272827.html