【翻译】这是我们对所有服役人员的神圣职责————该职责不因他们服役期满而终结。【分析】1、trust此处意为“obligation, duty, responsibility”(义务、责任);后接with somebody时,表示“对某人所负有的职责”,又如:1)FULFILLING A SACRED TRUST WITH OUR VETERANS(标题,见barackobama.com/pdf/VeteransFactSh...
对于所有任职的人们而言,这都是我们的神圣的信仰——即便是他们的任期结束,这种信仰也不会消失。确实有trust with这种用法,但是具体用法是trust sb. with sth.可见这里并不是这样用的。你的问题在于断句错误,正确的断句是That is our sacred trust / with all who serve,trust作名词,表示“信仰”,后接with sb.
标签:Obama,句子,演讲
版权声明:文章由 知识百答 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.zhshbaida.com/article/165678.html