《老鹰之歌》最经典版原唱是Paul Simon。兆轿
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)是秘鲁民歌《雄鹰飞逝》(El condor Pasa),又译《老鹰之歌》、《飞逝的雄鹰》《神鹰帕萨》或《秃鹰飞过》。由于歌词难以传递,后被Paul Simon重唱组改编,用英文翻唱。
这首曲子在1970年走上巅峰,成为南美洲最具代表性的一首民谣。美国男歌星安迪·威廉姆斯演唱的版本,是更贴近现代流行风味的版本。这首旋律已经被列入联合国世界文化遗产,是一首充满历史耐拦味道的作品。
《老鹰之歌》If I Could(El condor Pasa)中英翻译
I’d rather be a sparrow than a snail 我宁可是只麻雀,也不愿做一只蜗牛。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样昌猜胡选择。
I’d rather be a hammer than a nail 我宁可是支铁锤,也不愿是一根铁钉。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。
Away, I’d rather sail away 我愿航行到远方。
Like a swan that’s here and gone 像来了又去的天鹅。
A man gets tied up to the ground 一个人如果被束缚在地上。
He gives the world his saddest sound 他会向世界发出最悲伤的声音。
His saddest sound 他最悲伤的声音。
I’d rather be a forest than a street 我宁可是座森林,也不愿是一条街道。
Yes I would, if I could, I surely would 没错,如果可以,我会这样选择。
I’d rather feel the earth beneath my feet 我宁可感受大地就在我的脚下。
Yes I would, if I only could, I surely would 没错,如果真的可以,我会这样选择。
标签:原唱,老鹰,之歌